Joose Keskitalo. Fotod: Jaan Tootsen
Joose Keskitalo on ilmselt mõnedele üsna tuntud muusik,
aga püüan teda paari sõnaga tutvustada. Olen kohtunud
temaga mitmel korral ja iga kord jätab ta mulje, et on kuidagi
eriline. Nagu askeet, paastuv poeet, kes teadlikult on
valinud loojutustamise, lauludega lohutamise. Ta ise ütles,
et kasvas üles Inglismaal ja isaga tööle sõites kuulas sageli
autos Bob Dylani plaati “John Wesley Harding” Kuulasin
seda plaati ja “As I went out one morning” on minu jaoks
kõige lahedam lugu. Aga Joose ise kasutab nii mõnigi kord
Dylani käekirja, et on suupill ja kidra kahekesi, aga see on
siiski puhas Joose, mitte kopeeritud, püüdlus kedagi järgi
aimata. Sellegipoolest ei ole ugri Dylan kistud paralleel,
vaid tähistab minu jaoks palju sügavamat, põhjamaisest
kurbusest ja hallist taevast läbikumavat valgust. Midagi
mis ei tule lihtsalt kaevu põhjast, vaid puurkaevu põhjast.
Väga sügavalt südamest. Isegi sügavamalt kui Dylani kaev.
Päriselu, müütilisus, kõik ajad, usud ja igavikud nii selgelt
segamini ja seda nii sünges kastmes, et sellest kõigest tekib
selline lahe lohutuse ja kerguse tunne.
Ükskord imestas mu muusikust sõber, et kuidas Joose
sellise orkestri on kokku saanud, et seaded kuuldud plaadil
on ikka väga head ja samas kallis lõbu ka, nii palju pille
on kuulda. Siis ma muidugi väitsin vastu, et need on tema
sõbrad, kes on tulnud koos plaadile musitseerima, mitte
palgatööle. Aga isegi võhiku kõrv kuuleb tema lugudes
muusikute poolt häid puänte, rütmivahetusi, huumorit ja
stiili. Joose ütles, et Inglismaalt Soome tagasi tulles õppis
ta soome keelt uuesti rääkima, ja see on tema keelest teinud
teistsuguse. Igal juhul on tema keel müstiline, poeetiline,
samas äärmiselt kaasaegne. Iidne ja uus korraga. Ta
õppis Soomes usuteadust ja siis ülikooli ajal hakkas bändi
tegema. Ja tõuke andis praegu Tallinnas elav fotograaf Jyri
Pitkänen, tänu kellele ta üldse hakkas bändi tegema. Joose
kuulis kuidas Jyri laulis kidraga ja hakkas ise ka tegema.
Elurajad on kummalised, sest üle pika aja kohtusid Jyri
ja Joose “kogemata” Tallinna laeval. Viimati ütles Joose,
et ta püüab intervjuudes iga kord ise juttu rääkida, nii et
selle jutu siin võib Joose ka vabalt ümber lükata. Aga noh,
loodame, et midagi ikka paika peab. Ja miski ei kõnele
paremini Joosest kui tema muusika ja laulusõnad. Siin üks
vabatõlkes ja guugl-tõlkes lugu plaadilt “Vyöta kupeesi
ja tule”. Antud laulu sõnad on Joose laulude pikas reas
muidugi väga leebe lüürikaga, kuid siiski sügiseselt stiilsed.
ANDRI LUUP
on näitekirjanik, lavastaja ja näitleja,
kellel oma seos Soomega.
Teinud muuhulgas
mängufilmi “Kinnunen”.
RAKKAUS TUO MUUKALAINEN
Rakkaus tuo muukalainen
astuu huoneeseesi
ja mietit, olit nähnyt hänet aiemmin
eri kasvot, eri sydän, sama mieli
hän tulee sisälle kutsumatta, mutta kutsuit häntä aiemmin
ja sinä kysyt rakkauden syytä, mutta hän pyytää vain
seurauksia
Rakkaus tuo muukalainen
hänellä on harmaa talvitakki yllä
ja sinä sanot, ettei sinua enää pelottakaan
silla tahdot, että hän olisi varma
hän sanoo yöpyvänsä jossain hotellissa, jossa olis ollut tilaa
sinullekin
mutta tämä on vielä vasta alkua
siihen vuoteeseen mahtuu vielä monta
Rakkaus tuo muukalainen
istuu vuoteesi reunalla
hän on huutolainen
menee seuravaan taloon, jos ei majatalossa olekaan tilaa
mut hän on kuumeinen nyt ja olet iloinen siitä
ekhä hän viipy vielä muutaman päivän
ja jos hyvin käy ja pidät hänestä hyvän huolen
hän viipyy vielä kokonaisen vuoden
Rakkaus tuo muukalainen
aikoo nyt lähteä pois
laskeutuu portaita alas
mene sinäkin! polvillesi nyt, niin kuin jo olisit
ja kun hän on jo sulkenut oven
sinä vasta löydät oikeat sanat
ja ne tulevivat suustasi niin kuin niiden olisi pitänyt jo paljon
aiemmin
tullaanko tutuiksi vai vieraammiksi,
rakastajiksi vai vihollisiksi?
päätä, päätä, päätä, päätä...
Vabatõlge:
ARMASTUS SEE MUULANE
Armastus see muulane
astub sinu tuppa
ja mõtled, et olid teda varem näinud
eri nägu, eri süda, sama meel
ta tuleb sisse kutsumata,
kuigi kutsusid teda kunagi enne
ja sa küsid armastuse põhjust, aga tema
palub vaid tagajärgi
Armastus too muulane
tal on hall talvejope üll
ja sa ütled, et sa enam ei karda
sest tahad, et ta oleks kindel
ta ütleb ööbivat kusagil hotellis,
kus oleks sinulegi ruumi
aga see on alles algus
sellesse voodisse mahub veel palju
Armastus see muulane
istub sinu voodi serval
ta on oksjonilaps
läheb järgmisse majja,
kui majapidamises pole ruumi
aga ta on palavikus praegu
ja oled selle üle rõõmus
ehk ta viibib veel mõne päeva
ja kui veab ja hoolitsed tema eest hästi
ta viibib veel terve aasta
Armastus see muulane
kavatseb minna nüüd ära
laskub trepist alla
lasku sinagi nüüd põlvedele,
nagu oleksidki juba
ja kui ta on juba sulgenud ukse
sina alles leiad õiged sõnad
ja need tulvavad su suust nii,
nagu nad oleks pidanud juba
ammu
kas saame tuttavaks või võõramaks
armastajateks või vaenlasteks?
otsusta, otsusta, otsusta, otsusta |
Guugl-tõlge:
ARMASTAN VÕÕRASSE
Armastus toob võõrast
sisestage oma tuba
ja sa arvasid, et sa oled seda varem näinud
erinevad näod, erinevad süda, sama meel
ta saabub ilma helista, kuid ta kutsus teda varem
ja te küsite armastuse põhjust, kuid ta ainult küsib tagajärgi
Armastus toob võõrast
tal on hall talv jakk üle
ja te ütlete, et te enam ei karda
sa tahad, et ta oleks kindel
Ta ütleb, et viibis hotellis, kus oli teile ka ruumi
kuid see on alles algus
seal on veel palju voodeid
Armastus toob võõrast
istub oma voodilinu juures
ta on apologetic
läheb järgmise maja juurde, kui hotellis pole ruumi
aga ta on nüüd palavikuline ja sa oled sellest rahul
tal on veel paar päeva
ja kui teete hästi ja teile meeldib talle hea hooldus
ta on ikka veel terve aasta
Armastus toob võõrast
läheb nüüd lahkuma
laskub trepist alla
minna ka sind! põlvi nüüd, nagu te juba olete
ja kui ta on ukse juba suletud
leiad õiged sõnad
ja nad tulevad suust välja, nagu oleksid pidanud tegema
palju varem
kas saame tuttavaks või võõrasemaks
armastajad või vaenlased?
pea, pea, pea, pea … |
|